心得体会网 > 作文大全 > 读书笔记 >

堂吉诃德读书笔记电子版

时间: 新华 读书笔记

堂吉诃德读书笔记电子版篇1

寒假中,我读了《堂吉诃德》这本书,对此我感悟颇深。

《堂吉诃德》讲的是一个真名被遗忘、自称堂吉诃德却很帅气的中年人,因为痴迷于骑士小说而骑着一匹封为“第一瘦马”的马匹,带上年轻气盛的侍从,三次离家出走,追寻自己成为骑士的梦想。

在旅行中,堂吉诃德当过国王和伯爵,当过乞丐和身无分文的穷人,但,他没有放弃,他一心追着自己的梦想。有人说,堂吉诃德太傻了。不,他不傻,他是一个执着的人,并且,他在生命的最后一刻证明自己的行动是正确的。他的事在当时传遍了许多地方,而他受到的更多是尊敬与鼓励,他没有错,只是比常人更勇于追求梦想、实现梦想。

这是在书中的事,可能它并不真实,但真实生活中,我们不也需要一些他的精神吗?就好像一场马拉松比赛,名次不一定是重要的,重要的是对于梦想的实现与这其中的过程,名次只是一次冲线,而过程是汗水换来的。就像我画的一幅画,我费了好长时间才画好的,而同学来了却不顾不问,说实话,它不美丽,但,它是我对梦想执着的见证。因为我实现了这个小小的梦想。

我喜欢堂吉诃德对梦想的追求,并且我会发扬他,因为,我喜欢追求梦想。

堂吉诃德读书笔记电子版篇2

《堂吉诃德》这部小说讲述了一个叫堂吉诃德的瘦弱绅士,迷恋上了骑士小说,竟异想天开地要外出历险。他找来邻村一位又矮又胖的农民桑丘作为自己的侍从,又把一位从未见过面的农村姑娘相像成贵族,当成自己的意中人看待。他骑着“罗西纳特”,手持长矛,穿着盔甲,前后三次外出历险,把风车当巨人,把羊群当作军队,到处“行侠仗义”,做了很多能让人哈哈大笑的事情,自己也吃尽了苦头。他的朋友们想出了很多办法来让堂吉诃德回家,最后他被化装成骑士的朋友打败,只好被迫放弃行侠游历。回家不久他就病倒了,临死前,他终于醒悟到自己迷恋骑士小说是错误的。

我觉得这本书吧人物描写的很生动,不但表现出农民桑丘的胆小,而且也表现了在危险时很聪明,更衬托出脱离实际、幻想回到骑士年代的堂吉诃德式人物的可敬可悲。

这本书我最喜欢的人物是桑丘,他一开始让我觉得这个人不聪明,可到最后时,桑丘成为了海岛总督时,通过自己的智慧,当众人之面解决了三四件案子,让我懂得了是一个人通过自己的勤奋努力,通过自身的发愤图强,就会走向成功,会让金子发亮。

等我读到堂吉诃德醒悟到自己迷恋骑士小说是错误的时,我想自己在现实生活中还迷恋网络游戏也是不对的,我决定以后少玩游戏,多看看课外书。

通过对《堂吉诃德》的阅读之后,我觉得我要更加努力奋斗!

堂吉诃德读书笔记电子版篇3

今日有幸拜读了西班牙著名文学家塞万提斯的著名小说——《堂吉诃德》,内心受到了极大地感触,仿佛自我的身体已经飘荡在纷乱的中世纪之后,仿佛已经成为了文艺复兴的先驱……

故事发生时,骑士早已绝迹一个多世纪,但主角阿隆索·吉哈诺却因为沉迷于骑士小说,时常幻想自我是个中世纪骑士,进而自封为“唐·吉诃德·德·拉曼恰”,拉着邻居桑丘·潘沙做自我的仆人,“行侠仗义”、游走天下,作出了种.种与时代相悖、令人匪夷所思的行径,结果四处碰壁。但最终从梦幻中苏醒过来。回到家乡后死去。这部小说是一部十分典型讽刺小说,有许多现代评论家都说这本《堂吉诃德》西方文学史上第一部现代小说,是世界文学的瑰宝之一。

读完后我久久不能平静,文章里面堂吉诃德做出了与时代相违背的种.种搞怪事情,却终究无法抵挡历史的洪流,被淹没的历史的车轮之下。其实现实中我们也是如此,我们必须要做与时代相贴合,与滚滚历史洪流方向一致的正确的事情,否则的话,肯定会被历史所淘汰。

无论怎样,读书使人明智,感激这本《堂吉诃德》带给我如此之多的知识。

堂吉诃德读书笔记电子版篇4

《堂吉诃德》董燕生的译本能够说是近年来新出的一种一本,翻译的确实不错,读者反映不错,但他对杨绛的译本的攻击好像受到不少学者的谴责,现转一帖供大家参考。以下为转帖:

《堂吉诃德》问世四百周年,《堂吉诃德》中译本据称多达一二十种,其中一位译者董燕生,在理解媒体采访时称:“不畏前辈权威,敢把杨绛译文当反面教材”,董燕生说,“认为杨绛译本就是最好的版本完全是个误解”,“她太自信了,该查字典的地方没有去查字典”;他还批评杨绛译本中“胸上长毛”、“法拉欧内”、“阿西利亚”等译法,并指责杨绛译本比他的译本少了11万字,“可见她翻译时删掉了其中的部分章节”,最后他说:“我此刻是拿它当翻译课的反面教材,避免学生再犯这种错误。”

《堂吉诃德》中译本中发行量最大的杨绛译本,被指责为“反面教材”,已引起各方的关注。

资深出版人李景端对此甚感惊讶,因为杨绛曾将《堂吉诃德》中一句成语译为“胸上长毛”,这在西班牙语界,有人称它败笔,也有人称它妙笔,对涉及翻译学不一样诠释的学术问题,见仁见智,恐怕难有人能做出正确结论。李景端曾电话向杨绛求证,但杨绛一听说这事就批评了李景端,说:“你怎样还像个毛头小伙子爱管闲事!对那种批评,我一点不生气,不想去理它,随他怎样说吧。”

经过“软磨”,杨绛才告诉李景端:“《文史通义》中讲到刘知几主张对文章要进行‘点烦’,要删繁就简,点掉剩余烦琐的文字,翻译涉及两种文字的不一样表述,更就应注意‘点烦’。《堂吉诃德》的译文,起初我也译有八十多万字,后经我认真的‘点烦’,才减到七十多万字,这样文字‘明净’多了,但原义一点没有‘点掉’。比如书中许多诗歌,能够去查查,原诗是多少行,我少译了哪一行?搞翻译,既要为原作者服务好,又要为读者服务好,我‘点烦’掉十多万字,就是想使读者读得明白省力些,何况这一来我还少拿了十多万字的稿费呢。”

一位资深翻译家给记者举例:塞万提斯讲故事和用词,常常十分冗长罗嗦,适当“点烦”,确实会使语意更加突出,情节更加紧凑。以《堂吉诃德》(上册)两章的标题为例。如第33章标题,董燕生译本为:“那里讲到一个死乞白赖想明白究竟的人”;屠孟超译本为:“一个不该这样追根究底的人的故事”;杨绛则译为:“何必追根究底(故事)”。又如第35章标题,董译本为:“堂吉诃德勇猛大战红葡萄酒皮囊和《死乞白赖想明白究竟的人》故事结尾”;屠译本为:“《一个不该这样追根究底的人的故事》结束”;杨绛则译为:“堂吉诃德大战盛满红酒的皮袋,《何必追根究底》的故事结束”。仅比较第33章的标题,杨绛译文的字数,比董、屠译本少了一半或近一半,但读来并不会产生误解或歧义,反而感到言简意明。

中国社科院外文所研究员叶廷芳告诉记者:“翻译绝不是一门语言的技术,而是一门语言的艺术,而艺术有时是不认规律的,诸如语法或某个词的常用词义等等。凡伟大作家的作品,都是从深厚的文化底蕴中来的,译者没有相应的文化底蕴,其译作就休想攀上原作的高度。再就文学的风格讲,《小癞子》和《唐吉诃德》都是具有巴罗克文学特征的作品。巴罗克文学在17世纪的南欧和中欧盛极一时,后被埋没,20世纪又重新崛起。杨先生那么喜欢译巴罗克小说(或流浪汉小说),她分明看到了这种非正统文学的野性__基因的强大生命力及其前途。这就是文化底蕴所使然,不知董燕生看到了其中奥秘没有?”

翻译家、歌德学者杨武能认为:专挑名家名译的“错儿”,攻其一点不及其余,贬低他人抬高自我,是这些年译坛的歪风之一。如果发难者系无名小卒,不可理睬,以免成就其踩著名家的肩膀爬进名人堂的美梦。董燕生似非无名之辈,据理予以驳斥确属必要。

“在这一事件中,董燕生有滥用职权的嫌疑。”翻译家、劳伦斯学者毕冰宾认为,“作为一个译者,董燕生怎能既当运动员,又当裁判员?这是不公平竞争!作为一名教授,他这样是滥用国家给他在公共讲坛上传授知识的权利。在法律或学术界没有普遍认可和裁定的状况下,怎样能在课堂上私自给杨绛译本定性__,而且是给一个有竞争的译本定性__?这是滥用教师的职权,是一种学术腐败。”

堂吉诃德读书笔记电子版篇5

《堂吉诃德》是西班牙的著名作家塞万提斯的名作,塞万提斯的时代,很多人都因为痴迷骑士小说而盲目地癫狂,使社会变得弊端重重,他因而写下这本书,表达了对吞噬精神的骑士小说的痛恨及对社会的不满。本书主要写了拉·曼却的穷乡绅阿隆索·吉哈那迷恋骑士小说上所说的,改名为堂吉诃德·台·拉·曼却,与老实风趣的侍从桑丘·潘沙三番五次地出门做游侠骑士(桑丘做骑士的侍从),励志扶贫压强,但堂吉诃德却把风车当巨人,把牛羊当军队,把客店当堡垒等,桑丘也不懂装懂,十分搞笑,两人干出了许多疯狂的傻事。直到临终前,他才觉悟自己之前的过错并痛骂骑士小说,因而遗憾地死去。

那在现代社会中,有没有类似于堂吉诃德所作所为的人呢?有。他们有的沉迷于网络游戏,模仿游戏中的暴力镜头,打架斗殴,严重影响了社会治安甚至还会出人命,这不就与堂吉诃德迷恋骑士小说的后果一样吗;有的迷恋功夫电影中的飞檐走壁,尝试去模仿,结果往往是遍体鳞伤,这不就与堂吉诃德和别人拼杀总是输的很惨一样吗;更有甚者,爱看凶杀片,并学电视中的情景,铤而走险,外出奔走,到处杀人,成了名副其实的杀人犯(当然非常少),这不就和……有些人自己本不清楚某些事,但还假惺惺地谈论,这不就和桑丘的不懂装懂一样吗?总之,这样既影响社会风气,又影响了社会安全,所以非常不好。还有一点,堂吉诃德直到临终前才悔改自己原来的行为,已经晚了,因此我们也不应该这样做,犯了错误要及时改正,这样才是对的。另外,作者精细的,写作手法也值得我们学习。

统而言之,与其像堂吉诃德那样,还不如踏踏实实地做人,勤勤恳恳地生活,比如打打球呀,聊聊天呀,散散步呀,多好呀!

260801